Агенція інформації та аналітики "Гал-інфо"
Агенція інформації та аналітики "Гал-інфо"
Слухай онлайн
Cуспільство

Гімн України перекладено на 14 мов нацменшин

З 10 серпня українці можуть послухати гімн України 14 мовами світу - російською, білоруською, ідиш, вірменською, грузинською і навіть мовою рома (циган) ... Крутить ролики телеканал «Інтер», який їх і створив - до Дня Незалежності.

Кліпи - з сюжетом. У єврейському, наприклад, все починається з уроку в школі. «Скажи, будь ласка, Йосі, що трапилося в тринадцятий день місяця Ав в 5751 від створення світу?» - запитує вчитель. «Наша батьківщина Україна стала незалежною» - з надривом відповідає хлопчик. «З днем народження, Україно!» - говорить вчитель, після чого всі співають гімн. Потім на екрані з’являється напис: «Україна - батьківщина для 103 тисяч українських євреїв».

У вірменському ролику сидить швець, сумує, мовляв, сьогодні замовлень нема, завтра нема, що робити? А дружина йому відповідає - а ти подивись на наступний тиждень - там їх повно. Тому що в свято, День Незалежності, люди хочуть бути з новинками.

У грузинському - батько в День Незалежності фотографує своє сімейство - правда, трафарет (в грузинському колориті - застілля) поставив догори ногами. Наприкінці через трафарет просовується рука з маленьким українським прапорцем, тато фотографує сім’ю, а потім всі вони співають гімн.

«Я намагався підібрати образ, з яким у нас асоціюються ті чи інші нації. Скажімо, угорці асоціюються з гуляшем, вірмени - з шевцями, дотепер в Києві більша частина діаспори шиє взуття, - розповів нам сценарист роликів Марк Гресь. - Перед написанням я спілкувався з громадами - єврейською, вірменською, і так далі. Адже я не хотів принизити нічию національну гордість».

Режисером виступила його сестра Ганна Гресь. А перекладали гімни самі представники етнічних ансамблів, які задіяні в роликах.

Так, на «циганський» гімн переклав ансамбль «Ромен» Юрія і Валента Коржових. «Півмісяця тому канал запропонував нам взяти участь. Нам ідея дуже сподобалася - неординарна», - сказала нам Валента.

На ідиш гімн переклав композитор Марк Файнер. Розповів голова Єврейського форуму України Аркадій Монастирський: «Співає дитячий хор школи-гімназії № 299. Зйомки відбулися у Києві у синагозі Розенберга на Подолі».

Переклад грузинською літературний, його здійснив поет Сосо Чочія, а знімалися в ролику хлопці з грузинського культурно-освітнього центру, розповів президент грузинського суспільства в Україні Бесік Шамугія, передає Сегодня.

Якщо ви знайшли помилку, видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter.
НА ГОЛОВНУ