Стримінгова платформа "Netflix" виправила в субтитрах до російського фільму «Брат-2» переклад слова "бандерівець", яким зі зневажливою метою назвав один з персонажів стрічки іншого.
Про це повідомила народна депутатка Олександра Устінова на своїй сторінці у Facebook.
Зокрема, вона написала:
"Вчора понеслася зрада про те, що Netflix переклав «бандерівець» у фільмі «Брат», як «Ukrainian Nazi collaborator»”. Народні депутати вже почали писати колективні запити на компанію, а я просто написала українцям з Кремнівої Долини. Наша діаспора там неймовірна! Вже за кілька годин текст в усіх місцях був поправлений, дякуючи нашому крутому Arsen Kostenko. Тепер там не «nazi», а «banderite»".
Первинний варіант:
Виправлений варіант:
Якщо ви знайшли помилку, видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter.
НА ГОЛОВНУ