Агенція інформації та аналітики "Гал-інфо"
Агенція інформації та аналітики "Гал-інфо"
Слухай онлайн
Cуспільство

"Netflix" виправив переклад слова "бандерівець" у російському фільмі

Стримінгова платформа "Netflix" виправила в субтитрах до російського фільму «Брат-2» переклад слова "бандерівець", яким зі зневажливою метою назвав один з персонажів стрічки іншого.

Про це повідомила народна депутатка Олександра Устінова на своїй сторінці у Facebook.

Зокрема, вона написала:

"Вчора понеслася зрада про те, що Netflix переклав «бандерівець» у фільмі «Брат», як «Ukrainian Nazi collaborator»”. Народні депутати вже почали писати колективні запити на компанію, а я просто написала українцям з Кремнівої Долини. Наша діаспора там неймовірна! Вже за кілька годин текст в усіх місцях був поправлений, дякуючи нашому крутому Arsen Kostenko. Тепер там не «nazi», а «banderite»".

Первинний варіант:

Виправлений варіант:

Якщо ви знайшли помилку, видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter.
НА ГОЛОВНУ