Агенція інформації та аналітики "Гал-інфо"
Агенція інформації та аналітики "Гал-інфо"
Слухай онлайн
Cуспільство

Труднощі перекладу, або що може піти не так під час інтерв'ю з іноземцем

Фото: Depositphotos

Нам завжди кажуть, що потрібно вчити іноземну мову, а особливо англійську. Мовляв, вона завжди у житті пригодиться. Спершу ми вчимо англійську в школі, потім в університеті, а далі, якщо є бажання, самостійно. Але оце слово «пригодиться», наче синонім до фрази «це буде потім». Так от, це «потім» може настати вже завтра, а особливо, коли ти журналіст і не знаєш, хто буде твоїм наступним героєм інтерв’ю. Хочу розповісти вам про свій досвід, а саме про те, як проходила розмова з іноземцем і з якими труднощами можна зіткнутися в такій ситуації.

Перед інтерв’ю було домовлено про присутність перекладача. Оскільки герой розмовляв англійською та ще й з своєрідним акцентом. Розмову вирішили побудувати таким чином: питання від журналіста, переклад для героя, відповідь від нього та її переклад. Впринципі схема мала бути робочою, але є одне «але» : на інтерв’ю залучили не професійного перекладача, а людину яка знає мову. І  попри її намагання, було видно що це не професійний переклад. Це трохи ускладнювало розуміння того, що говорить респондент. 

По-перше, відповіді героя перекладали після того, як він повністю завершив мовити. Відповідно через великий обсяг інформації деякі речення та слова оминалися. Хоча у мене англійська не на високому рівні, але те, що перекладали не все було помітно. 

По-друге, інколи після відповіді героя людина, яка допомагала в цій комунікації додавала кілька слів від себе. Звичайно спершу вона зазначала, що інформація від неї, але все ж хотілося більше почути думки респондента. 

По-третє, завдяки сучасним технологіям, розшифровку інтерв'ю, з одночасним перекладом, можна було робити враховуючи мову співрозмовника. Через це також виникли проблеми з розділенням хто що говорив. Іноземець мав своєрідний акцент, тож навіть під час повторного прослуховування запису було важко додатково перекласти його слова.

Попри всі труднощі матеріал вийшов, проте знадобилося дуже багато часу, що скласти всі пазли до купи. Але скажу одне: для хорошої комунікації з іноземним респондентом потрібно мати або досвідченого перекладача, або добре знати англійську. В будь-якому випадку досвід є досвід.  Сподіваюсь, що цей приклад стане комусь при нагоді у підготовці до інтерв’ю з іноземцем і допоможе уникнути подібних труднощів.

Романів Ольга

Якщо ви знайшли помилку, видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter.
НА ГОЛОВНУ