Слухай онлайн
Культура

Львівські аудіодискриптори адаптували для незрячих 8 фільмів

У 2020 році львівська команда аудіодискрипторів адаптувала для незрячих дорослих та дітей 8 нових фільмів. Візиткою львівської команди є якість і вишуканість аудіодискрипції, наголошує координаторка проєктів з аудіодискрипції Оксана Потимко.
Фото ЛМР

«Львівський осередок Української спілки інвалідів цьогоріч зробив серію художніх фільмів, адаптувавши їх для незрячих шляхом створення аудіодискрипції. Мова йде про спеціальний коментар, який дозволяє «бачити» те, що відбувається на екрані. Нашими фінансовими партнерами в цьому були Український культурний фонд, Львівська міська рада та «Казка на білих лапах». Фільми ми добирали самі, адже намагались адаптувати дуже різножанрове кіно. Сюди увійшли сучасні фільми, які хотіли «побачити» незрячі з цілої України.

Дуже тішимося тим результатом, адже це особлива адаптація. Вона дуже колоритна, має дуже красиву, мелодійну українську мову, враховує особливості сприймання довколишнього світу незрячими, а не просто відтворює те, що відбувається на екрані. Наша команда працює над якісною аудіодискрипцією", — розповіла Оксана Потимко.

Створення аудіодискрипції до фільму займає від 1,5 до 3 місяців. Аудіодискрипція (коментар, опис візуального ряду) твориться поетапно: багаторазовий перегляд фільму, виокремлення пауз, написання коментаря, його первинна експертиза, визвучення коментаря в студії звукозапису, накладання коментаря на відеоряд фільму, повторна експертиза, коригування. На всіх етапах, окрім фахових аудіодискрипторів, до роботи залучені незрячі особи.

У команді львівських аудіодискрипторів — Олександра Бонковська, Оксана Потимко, Ярослав Нудик, Ярослав Босий, Олег Сук, Леся Чебан, Тетяна Дитина. Ця команда майже у повному складі була біля витоків аудіодискрипції в Україні, вперше у 2013 році адаптувавши мультфільм для незрячих дітей і розробивши українську методику коментування. Зараз цією методикою користується вся Україна, а доробок львівських аудіодискрипторів сягнув 100 фільмів і мультиків.

«Ми вже маємо багато досвіду в цій справі, але постійно продовжуємо вчитися, адже нашими експертами є незрячі діти та дорослі, які допомагають нам зрозуміти, куди саме рухатись, які деталі враховувати. Є інші команди, які створюють фільми для незрячих, але вони це роблять дуже сухо, беземоційно. Вони дають зрозуміти, що робиться на екрані, але не допомагають незрячій людині пережити цей фільм. За допомогою таких кіно незрячі пізнають світ, тому ми дуже стараємось, прислухаємось до зауважень, порад, виправляємо всі недоліки. Ми хочемо, щоб вони на рівні із зрячими розуміти і переживати сюжет фільму», — наголосила Олександра Бонковська, аудіодискрипторка і дикторка, народна артистка України.

«Я дуже гордий бути частиною цієї команди. Я дуже стараюсь, адже ця робота для мене є як хобі. Від мене вимагається дуже багато, адже це має бути емоційно, а не просто сухий коментар про те, що відбувається на екрані. Потрібно враховувати настрій фільму, всі діалоги, монологи, продовжуємо характер попереднього кадру та готуємо „глядачів“ до наступного кадру», — сказав Ярослав Нудик, аудіодискриптор і диктор, артист ВФ «Піккардійська терція».

У 2020 році львівські аудіодискриптори адаптували для незрячих 8 художніх фільмів. Зокрема, за підтримки Українського культурного фонду (проєкт «Аудіодискрипція в Україні: стратегія, методика, практика»): «Заборонений» (режисер Роман Бровко); «Позивний «Бандерас» (режисер Заза Буадзе); «Фокстер і Макс» (режисер Анатолій Матешко); «Хайтарма» (режисер Ахтем Сеїтаблаєв). За підтримки Львівської міської ради (проєкти «Українське кіно з аудіодискрипцією», «Знайомтеся: Паддінгтон!»): «Пекельна хоругва» (режисер Михайло Костров); «Політ золотої мушки» (режисер Іван Кравчишин); «Пригоди Паддінгтона» (режисер Пол Кінг). За кошти концерту «Казка на білих лапах»: «Пригоди Святого Миколая» (режисер Олексій Степанов).

«Я дуже дякую за можливість „бачити“ кіно. Мені найбільше сподобалась стрічка „Пригоди ведмежати Падінгтона“, який нам „показували“ у школі. Це дуже смішний і цікавий фільм, який дуже гарно озвучила Леся Бонковська. Дякую всім, хто працює над такими фільмами», — поділилась Софійка Хома, незряча дівчинка.

Загальний бюджет адаптації усіх 8 фільмів склав 487 тис. грн. З них Український культурний фонд надав 323 тис. грн, Львівська міська рада — 134 тис. грн, концерт «Казка на білих лапах» — 30 тис. грн.

Контактна особа для журналістів: Оксана Потимко, тел: 0972440684, 0500245464.

Якщо ви знайшли помилку, видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter.
НА ГОЛОВНУ