Слухай онлайн
Культура

Юрій Андрухович: «Єдиним і справжнім читачем Шульца є його перекладач»

13 вересня у Дзеркальній залі Палацу Потоцьких Юрій Андрухович презентував «Переклад прози Бруно Шульца», який вийшов у видавництві «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА». Повідомила прес-служба Форуму видавців.

Форум видавців без перебільшення відкриває талановитого письменника та художника єврейського походження із Дрогобича, який писав польською та німецькою мовами – Бруно Шульца широким читацьким колам: переклав і презентував оповідання сучасний український письменник – Юрій Андрухович, його листи – Андрій Павлишин, есеї – Віра Меньок. Разом із монографією Єжи Фіцовського «Дух і літера» - це масштабний і якісний видавничий публічний проект, який як відзначив Іван Малкович, виріс із неабиякого ентузіазму й вимагає багатьох зусиль.

«Бруно Шульц нарешті отримав адекватне звучання українською мовою», - відзначив український поет, директор видавництва «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» Іван Малкович.

Цього перекладу могло б і не бути, якби Іван Малкович, Юрій Андрухович і президент «Форуму видавців» Олександра Коваль не зібралися два роки тому й не вирішили видати вже третій переклад Бруно Шульца, не перевидали б і його оповідання до цьогорічних фестивалів у Дрогобичі та Львові. Юрій Андрухович зізнався, що він міг би й не завершити переклад, адже почав із першого оповідання «Цинамонових крамниць», та із «Серпня» - складної поезії в прозі, яку не надто легко читати, з добірною метафорикою. «Певні нюанси письма зрозумілі тільки читачеві оригінального тексту, їх важко зберегти в перекладі. Єдиним і справжнім читачем Шульца є його перекладач », - зізнається Юрій Андрухович.

І все-таки це сталося. Однак і на цьому «подорожі» Бруно Шульца історичною батьківщиною не закінчуються. У планах Івана Малковича долучити до кола видатних популяризаторів Бруно Шульца й ілюстратора Владислава Єрка.

Якщо ви знайшли помилку, видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter.
НА ГОЛОВНУ