Агенція інформації та аналітики "Гал-інфо"
Агенція інформації та аналітики "Гал-інфо"
Слухай онлайн
Культура

Садовий каже, що табличку з помилками зняли

Міський голова Львова Андрій Садовий подякував "Українській правді" та Анні Вовченко за оперативне реагування на проблему та її висвітлення.

«Таблиця усунута, винні покарані. Зміни не даються легко:)», – написав Садовий у блозі на УП.

Непорозуміння із помилковим перекладом назви «Львівський драматичний театр імені Лесі Українки» на англійську мову склалася з вини фірми-підрядника. Про це повідомив начальник управління культури Андрій Вороновський, повідомляє прес-служба Львівської міської ради.

«Багато організацій зараз спішать підготуватися до ЄВРО. І в цьомупоспіху роблять багато помилок.Деколи така ініціатива є доброю, з іншого боку - мусимо зважати на елементарні правила і елементарну грамотність», - зауважив заступник міського голови з гуманітарних питань Василь Косів.

«Переклад вивіски «Львівський драматичний театр імені Лесі Українки» англійською мовою було здійснено за ініціативи однойменного театру. Виконавцем послуг з виготовлення та перекладу тексту вивіски була фірма «Наша справа» ПП «Блажко В.І.», що знаходиться за адресою: вулиця Шаранкевича, 8/3. Виконавець допустив помилки при перекладі тексту вивіски на англійську мову. На жаль, текст вивіски не був узгоджений із структурними підрозділами Львівської міської ради, відтак, не було можливості застерегти встановлення вивіски із неправильним перекладом. Правильний переклад тексту таблиці буде здійснено з дотриманням вимог бренд-буку міста Львова», - сказав начальник управління культури Андрій Вороновський.

Нагадаємо, на стіні Львівського драматичного театру імені Лесі Українки з'явилась табличка англійською мовою з помилками.Це видно з фото Анни Вовченко, яке розмістили на сторінці Facebook.

Фото з Facebook Олени Мельник

Схоже, що назву театру перекладали через якийсь електронний перекладач, оскільки "Львівський драматичний театр ім. Лесі Українки" було перекладено "Lviv Drama Theatre them Ukrainka Lesya".

Таким чином скорочене слово "ім." було перекладено як "them".

Як відомо, them з англійської перекладється як "їм" (займенник 1-ої особи множини).

Якщо ви знайшли помилку, видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter.
НА ГОЛОВНУ