Агенція інформації та аналітики "Гал-інфо"
Агенція інформації та аналітики "Гал-інфо"
Слухай онлайн
Культура

Еротика – це справді складно, – Юстейн Ґордер

Приїзд до Львова норвезького письменника Юстейна Ґордера став гучною подією. Тим більше, що він прибув як почесний гість XVI Міжнародного форуму видавців. Почути розмірковування скандинава можна було як під час лекції в Львівському університеті ім. І. Франка, так і під час презентації нового роману «Замок в Піренеях». Розмаїття тем, які намагався охопити літератор, була дуже широкою… від дітей-філософів до філософії еротики. Загалом автор «Світу Софії» таки довів, що головної риси філософа – здатності дивуватися – він попри вік та славу не позбувся.

Юстейн Ґордер про першопричину

Найважливіша подія в моєму житті сталася в 11 років. Саме тоді я усвідомив себе частиною великої таємниці. Весь світ був великою таємницею, а саме існування було великою загадкою. Тоді я почав запитувати своїх родичів, вчителів, чи весь світ є дивом, а існування загадкою. Проте вони відповідали мені: «Ні, звідки в тебе такі думки? Світ є чимось дуже звичайним». Але я був переконаним, що вони помилялися. І тоді я вирішив ніколи не ставати дорослим, щоб не втрачати цього відчуття таємниці

Коли я почав писати книги – це була моя своєрідна помста. Будучи дорослим, я зміг скористатися своїм становищем і переконувати людей, що світ таки є дивом. Тому всі мої книги є наповнені відчуттям таємничого.

Про свої твори

Книга «Світ Софії» була книгою про філософію, а «Замок в Піренеях» - книга про окультизм і науку. Мій новий роман – це зіткнення двох філософій – підходу раціонального та більш романтичного, релігійного бачення. Проте мої книги в Україні лише на 50% мої, решта належить пані Наталії (Іваничук), яка їх переклала. Як і автор, так і перекладач мають рівнозначну вагу для життя книги. Щоправда, в Україні перекладено лише п’ять з п’ятнадцяти моїх творів, але це теж дуже добре.

Про подорожі

Мандрівка по світу – це насамперед мандрівка всередині себе. І, мабуть, варто замінити це визначення на слово «одіссея». Чому саме так? Бо одіссея – це магічна мандрівка через простір і час, мандрівка, в якій ми пізнаємо світ. Під час подорожі її учасники можуть заглянути в себе і пізнати різноманітність свого світу. Така одіссея є доброю формою пізнання людиною світу, якому вона живе і змінюється. Моя поїздка до Львова могла б бути марно витраченим часом, якби не слова та історії. Коли я гуляв містом, мені розповідали різноманітні історії і легенди, і саме це я заберу із собою до Норвегії. Бо місця і архітектура забуваються, а слова ні. Ми пам’ятаємо місця за небуденними подіями, які з нами там сталися і за історіями, які нам розповідали.

Про листи

У багатьох моїх творах є листи і навіть електронні листи. Я не люблю емейлів, але це те, що ми зараз пишемо, на жаль. Але я люблю листи. У часи романтизму було модно писати роман у листах, наш час - час романів у емейлах. Для того, що написати звичайного листа потрібно його написати, потім покласти у конверт, віднести цей конверт на пошту, наклеїти марку і кинути у скриньку. І перш ніж ви це таки зробите, ви можете кілька разів передумати слати цього листа, а емейла можна надіслати натиснувши кнопку «відправити». Ви можете пошкодувати про це, але ви вже не можете нічого повернути. Коли ми пишемо емейли, ми набагато швидше отримуємо відповідь. Сучасні листи скоротилися навіть до одного-двох слів, тому я думаю, що написання емейлів більше схоже до стилю драми ніж до роману.

Про любов

Найважливіші питання у житті – це питання, про які писав ще Шекспір, це відповідь на одвічне питання «бути чи не бути?». Найскладніші питання – це питання еротичні. Наприклад, коли ми говоримо про пару, ми розуміємо, що колись хтось когось покине, хоча для цих людей здається, що любов триватиме вічно. Кожен любовний зв'язок пов’язаний з розпачем.

Скажімо, головними героями моєї нової книги «Замок в Піренеях» є чоловік і жінка, які зустрілися вперше після тридцятирічної розлуки. Це історія про двох людей, які були закохані один в одного, і це було кохання століття. Вони прожили разом п’ять років, але розлучилися після однієї події, яку вони по-різному потрактували. Кожні любовні стосунки є стосунками метафізичними.

Про книгу і гамбургер

У моїй країні, в інших країнах ми спостерігаємо не просто споживацьке суспільство, а надмірне споживання. Я думаю ця проблема актуальніша для моєї країни, ніж для України. Україні потрібно, щоб її економіка розвивалася, а Норвегії, мабуть, щоб її економіка нарешті пішла на деякий спад. Наприклад, ця моя нова книга коштуватиме в Україні 2 євро, і для українців це не є дуже дешево. Водночас для Норвегії буде дуже дешево, коли книга коштуватиме і 20 євро. Мірилом економіки є співвідношення ціни книги і гамбургера.

Про філософію

Філософія дуже відрізняється від того, що ми про неї думаємо. Філософія не може не бути діалогом. Єдина передумова того, щоб стати філософом – бути допитливим, ставити питання і шукати на них відповіді. Найдопитливішими є діти, саме вони є найбільшими філософами.

Якось мене запитали, чому головним персонажем «Світу Софії» є дівчинка. Я відповів: «А чому б і ні. У світі ж є всього лише дві статі». А загалом мудрість вважається жіночою рисою. Філософія ставить ті ж питання, що й релігія. Але релігія дає ще й відповіді на них, а філософія – це пошук.

Підготувала Ірина Знась.

Юстейн Ґоргдер народився 8 серпня 1952 року в столиці Норвегії Осло. Він закінчив університет Осло, де вивчав скандинавську літературу, теологію та філософію. Писати Гордер почав після одруження в 1974 році, брав участь у створенні підручників з філософії та богослов'я. У 1981 році з сім'єю він переїхав в Берген, де кілька років викладав філософію. У 1986 році була опублікована його перша художня книга - збірник «Діагноз і інші оповідання». Потім були книги для дітей – «Діти Сухаваті» (1987) і «Жаб'ячий замок» (1988). Випущений в 1990 році роман «Таємниця пасьянсу» був відзначений преміями літературних критиків Норвегії та міністерства культури Норвегії. Великий успіх випав на долю роману «Світ Софі» (1991), який протягом трьох років займав перший рядок національного списку бестселерів. Книга була переведена в 55 країнах і принесла авторові всесвітнє визнання. Успіх "Світу Софії" дозволив автору цілком зосередитися на літературній праці. В Україні перекладені такі його книги як «Vita brevis», «Помаранчева дівчинка», «У дзеркалі, у загадці», «Світ Софії» та найновіша книга «Замок в Піренеях».

Якщо ви знайшли помилку, видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter.
НА ГОЛОВНУ