Школа журналістики Українського католицького університету (УКУ) спільно з видавництвом Львівського медіафоруму готує український переклад книжки польської письменниці й журналістки Катажини Квятковської-Москалевич «Вбити дракона. Українські революції». Про це повідомляється на сайті Школи журналістики УКУ.
«Вбити дракона» («Zabić smoka. Ukraińskie rewolucje») - це збірка художніх репортажів про Україну від Майдану 2004 року до початку війни на Донбасі. З польської її перекладає Андрій Бондар.
«Ця книжка разюче відрізняється від тих, що вийшли в останні роки на хвилі закоханості поляків у Майдан. Окрім Революції гідності, авторка пише про вбивство Оксани Макар та протести у Врадіївці, про життя українських повій, корупцію та рекет, переказує сповідь «політтехнолога», що є бригадиром політичних тролів-коментаторів. Намагається зрозуміти причини того, що сталось у Криму, в Одесі та на Донбасі. Завершується збірка історією “жінки, прив’язаної до стовпа” – Ірини Довгань», - анонсує книгу УКУ.
У Польщі книга вийшла минулого року. Як повідомила Катажина Квятковська-Москалевич у коментарі MediaSapiens, український переклад читачам мають представити в травні.
«Я дуже рада, що ця книга вийде українською мовою. Особисто для те, як цю книгу сприйме український читач, є важливішим за реакцію в Польщі. Свідомо чи ні, але я писала цю книгу не для польської аудиторії. Там про Польщу немає жодного слова, а польський читач любить, коли в книжках про сусідні країни є порівняння з рідною. А мені порівнювати Україну та Польщу не хотілося. Для мене Україна є значно цікавішою», - розповіла авторка.
Катажина (Кася) Квятковська-Москалевич понад десять років пише репортажі про Росію, Білорусь та Україну. Навчалась у Познані, Варшаві, Мінську, Харкові та Москві. 2011 року отримала нагороду Amnesty International «Перо надії» (2011 рік). Журналістка зокрема номінувалася на премію Grand Press за висвітлення подій у Беслані та нагороду РАР ім. Капусцінського за текст з книги «Вбити дракона» - про суд Лінча в «ДНР».