У Кракові почався 4 Світовий конгрес перекладачів польської літератури. У триденному заході беруть участь 220 перекладачів з 46 країн, які перекладають польські твори на 40 мов світу.
Більшість перекладачів вважають, що не польська граматика становить найголовнішу складність у перекладах, а саме лексика, тобто словник виявляється найбільшим викликом. Легше перекладати прозу, ніж поезію.
Олександр Бойченко, наприклад, перекладає на українську мову здебільшого польську прозу. Він каже, що на сьогодні немає доброго польсько-українського словника, тому він часто користується польсько-російськими виданнями. Бойченко вважає, що перекладати близькі мови не так то й легко. «Трапляється, що нібито подібні слова, але означають вони щось абсолютно інше», - каже український літератор, перекладач з польської.
У першій мовній п’ятірці на які найчастіше перекладається польська література опинилися: українська, німецька, чеська, російська і французька.
Світовий конгрес перекладачів польської літератури раз на чотири роки проводить Інституту книжки. Першого разу, у 2005 році, у ньому брало участь 174 перекладачі з 50 країн.
Така подія дає можливість перекладачам обмінюватися думками, брати участь у майстер-класах, зустрічатися з письменниками, видавцями та критиками.