31 серпня відбулося чергове онлайн засідання журі Премії Львова — Міста літератури ЮНЕСКО для обговорення та відбору короткого списку номінантів Премії. Загалом на участь у конкурсі було подано 76 творів, із яких до короткого списку відібрали 12 робіт. До номінації приймалися оригінальні або перекладні твори, які були вперше опубліковані українською мовою у 2019 році. Про це повідомили Гал-інфо 7 вересня у пресслужбі ЛМР.
До цьогорічного складу журі увійшли:
- Ганна Улюра — голова журі, літературознавиця, кандидатка філологічних наук
- Олександр Бронь — доктор філологічних наук, старший науковий співробітник, завідувач відділу шевченкознавства Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України
- Данило Ільницький — літературознавець, есеїст
- Христина Назаркевич — германістка, перекладачка, доцентка кафедри німецької філології ЛНУ ім. І. Франка
- Софія Філоненко — докторка філологічних наук, професорка кафедри української та зарубіжної літератури і порівняльного літературознавства Бердянського державного педагогічного університету.
ʺНе уявляла, що для того, аби відчути потужність ностальгії, достатньо лише пів року. Але ці пів року припали на 2020-й, тому все зрозуміло. На премію Міста літератури Юнеско були номіновані книжки, видані 2019 року. То був потужний прозовий рік — і для перекладної прози, і для оригінальної. Навряд дивує, що шортліст премії сформували саме прозові книжки, і то є кращі з найкращих творів одного з найсильніших літературних наших років. На початку осені 2020-го цей перелік виглядає як світлі ностальгічні вітання з позавчора і як добрий прогноз на післязавтра. На сьогодні ж оптимістична новина полягає в тому, що ми можемо ці книжки перечитати і обговорити глибше, вони того вартіʺ, — коментує голова журі Ганна Улюра.
Цього року до Довгого списку Премії увійшли 28 книг, з яких було відібрано 12 номінантів:
- Василь Махно ʺВічний календарʺ (Видавництво Старого Лева)
- Володимир Рафєєнко ʺМондеґрін. Пісні про смерть і любовʺ (Видавництво ʺMeridian Czernowitzʺ)3.
- Галина Вдовиченко ʺ36 і 6 котів-компаньйонівʺ (Видавництво Старого Лева)
- Джозеф Конрад ʺНостромо: Приморське сказанняʺ. Переклад з англійської Олени О’Лір (Видавництво ʺАстролябіяʺ)
- Жінка в Берліні. Переклад з німецької Роксоляни Свято. (Видавничий дім ʺКомораʺ)
- Йоганн Вольфґанґ фон Ґете ʺВибіркові спорідненостіʺ. Переклад з німецької Юрка Прохаська (ТОВ ʺЛітератури та мистецтвоʺ)
- Тарас Прохасько ʺТак, але…ʺ (Видавництво ʺMeridian Czernowitzʺ)
- Торнґрі Ліндґрен ʺПьольсаʺ. Переклад з шведської Наталі Іваничук (Видавництво Анетти Антоненко)
- Оксана Луцишина ʺІван і Фебаʺ (Видавництво Старого Лева)
- Ольга Токарчук ʺКниги Яковаʺ. Переклад з польської Остапа Сливинського ʺВидавництво ʺТемпораʺ)
- Перші поетеси: Кодекс давньогрецької жіночої поезії. Переклад з давньогрецької Тараса Лучука. ʺВидавництво ʺАстролябіяʺ)
- Джордж Сондерс ʺЛінкольн у бардоʺ. Переклад з англійської Андрія Маслюха (Видавництво Старого Лева)
Оголошення переможця та володарів спецвідзнак заплановано на початок жовтня 2020 року.
Нагадуємо, що Премія Львова — Міста літератури ЮНЕСКО — найбільша літературна премія, яка присуджується міською владою в Україні. Розмір основної грошової нагороди становить 150 тис. грн. Також положенням передбачено дві спеціальні відзнаки в розмірі по 25 тис. грн.
Попередніми лауреатами премії стали: Петро Яценко за роман ʺНечуй. Немов. Небачʺ у 2018 р. та Андрій Содомора за переклад Гесіода ʺПоходження богів. Роботи і дні. Щит Гераклаʺ у 2019 році.
Спеціальні відзнаки та премії по 25 тис. грн. отримали у 2018 році перекладачки Ольга Любарська та Ярослава Стріха, а у 2019 році поетеса Катерина Калитко та перекладачка Анна Вовченко.