Агенція інформації та аналітики "Гал-інфо"
Агенція інформації та аналітики "Гал-інфо"
Слухай онлайн
Культура

Церква накладає на мене лише бар’єри любові, – перекладач Андрій Шкраб’юк

У кав’ярні-книгарні «Кабінет» стартував проект «Третій Світ». Кожного передостаннього четверга тут відбуватимуться зустрічі з перекладачами, які модерує Юрко Прохасько. Учора, 21 жовтня, відбулося перша зустріч із перекладачем Андрієм Шкраб'юком.

Як зазначив модератор Юрко Прохасько, у проекті «Третій світ» братимуть участь ті перекладачі, «які є на мою думку або замало знанні або недооцінені, чи переклади цих людей я вважаю добрими». Одним із таких добрих перекладачів, на думку модератора, є Андрій Шкарб’юк.

Андрій Шкарб’юк особливий тим, що робить переклади церковної гімнографії. «Я переконаний у абсолютних властивостях української мови у перекладі з візантійської. Церковна гімнографія – це висока поезія, і мене переповнює почуття великої радості, що такий переклад можливий. Я бачу свою місії, щоб якось доносити ці тексти», – розповів він.

«Я декларую себе у житті найперше як людина східної церкви, це моя найважливіша характеристика, – говорить Андрій Шкарб’юк. – Церква у моїй роботі і загалом у житті, мені не ставить ніяких бар’єрів, хіба накладає бар’єри любові». Як розповідає сам перекладач, іноді йому доводиться добирати потрібне слова для перекладу кілька днів, щоб не втратити властивостей первісного тексту.

Як перекладача Андрія Шкарб’юка найбільше цікавить література як подвиг. Він є одним із відкривачів Бруно Шульца для українського читача, також переклав «Історію польської літератури» Чеслова Мілоша, мріє колись перекласти Льюїса Керола «Аліса у дивокраї» (саме так він інтерпретує «Алісу в країні чудес»).

Перекладач говорить: «На жаль, те, що відбувається в церкві на сьогодні є поза рамками української культури, церква не живить нашу культуру». Він мріє зробити переклад богослужінь у контексті Паски. Андрій Шкарб’юк уже десять років співпрацює з катедральним собором Вірменської Апостольської Церкви у Львові, є реґентом хору. Тому зустріч у «Кабінеті» розбавляли наспіви Андрія Шкарб’юка як з української, так і з вірменської літургій.

Довідка.

Андрій Шкарб’юк – історик, есеїст, перекладач, редактор богословської, філософської та

художньої літератури. Автор публікацій з християнської тематики в українській та зарубіжній періодиці. Народився 1969 року. Студіював теологію в Любліні та історію у Львові.

Один з відкривачів Бруно Шульца для української аудиторії (Бруно Шульц. Цинамонові крамниці. Санаторій під клепсидрою. Львів, Просвіта, 1995). Перекладач літургійних текстів та мелодій до піснеспівів. Останній переклад «Літургія передосвячених дарів» (із грецької) побачив світ у видавництві УКУ в 2009 році. Співорганізатор перекладацької майстерні «Трипіснець» (разом з Тарасом і Максимом Тимо).

Викладач Дистанційної Магістерської програми екуменічних наук та духовно-пасторального відділу УКУ.

Протопсалт, з 2001 року - реґент хору катедрального собору Вірменської Апостольської Церкви у Львові.

Якщо ви знайшли помилку, видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter.
НА ГОЛОВНУ