Агенція інформації та аналітики "Гал-інфо"
Агенція інформації та аналітики "Гал-інфо"
Слухай онлайн
Культура

У Львові презентували новий український переклад смислів Корану. Фоторепортаж

Фото: Марія Шевців, Гал-інфо
Фото: Марія Шевців, Гал-інфо
Фото: Марія Шевців, Гал-інфо
Фото: Марія Шевців, Гал-інфо
Фото: Марія Шевців, Гал-інфо
Фото: Марія Шевців, Гал-інфо
Фото: Марія Шевців, Гал-інфо
Фото: Марія Шевців, Гал-інфо
Фото: Марія Шевців, Гал-інфо
Фото: Марія Шевців, Гал-інфо
Фото: Марія Шевців, Гал-інфо
Фото: Марія Шевців, Гал-інфо
Фото: Марія Шевців, Гал-інфо
Фото: Марія Шевців, Гал-інфо
Фото: Марія Шевців, Гал-інфо
Фото: Марія Шевців, Гал-інфо
Фото: Марія Шевців, Гал-інфо
Фото: Марія Шевців, Гал-інфо
Фото: Марія Шевців, Гал-інфо
Фото: Марія Шевців, Гал-інфо
Фото: Марія Шевців, Гал-інфо
Фото: Марія Шевців, Гал-інфо
1/11
Сьогодні, 25 квітня, у львівському Музеї Франка відбулась презентація п’ятого видання перекладу смислів Корану українською мовою. Над цим, а також попередніми перекладами працював директор Центру ісламознавчих досліджень НУ «Острозька академія» Михайло Якубович.

Про це з місця події інформує кореспондентка Гал-інфо.

Як розповів під час презентації Шейх Саїд Ісмагілов, це вдруге український переклад головної книги мусульманів видають саме в Україні. За його словами, перше видання побачило світ у Саудівській Аравії, друге в Україні, а третє і четверте – у Туреччині. Варто наголосити, що презентований сьогодні переклад вийшов за фінансової підтримки української діаспори в Об’єднаних Арабських Еміратах.

«У Саудівській Аравії є дуже гарна традиція: всім прочанам, що повертаються зі священних місць, на прощання дарують переклад Корану мовою їх країни. Декілька років тому, поки не було україномовного перекладу, українських прочан проводжали російським перекладом. Це було великим недопрацюванням, тому що в незалежній Україні, де є своя державна мова, обов’язково мусить бути канонічний переклад всіх священних текстів», - зазначив Саїд Ісмагілов.

Шейх також наголосив, що після багатьох перевірок переклад Корану Михайла Якубовича був визнаний канонічним, тобто таким, що відповідає базовим принципам ісламу. Разом з тим, оригінальним Кораном вважається лише той, що написаний арабською мовою.

«Це видання є не просто черговим внеском в розвиток україномовної літератури. Відтепер, завдяки перекладу священного Корану, в усьому світі знають, що існує незалежна держава Україна. Адже на полицях усіх мечетей, які відвідують прочани з усього світу, зберігають всі існуючі переклади Корану. Тому це певна презентація нашої країни і мови серед мусульман», - підсумував муфтій ДУМУ «Умма» Шейх Саїд Ісмагілов.

Якщо ви знайшли помилку, видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter.
НА ГОЛОВНУ