Слухай онлайн
Женская одежда на сайте kloomba.com
Культура

Уряд присудив Премію імені Максима Рильського Юлії Джугастрянській

Кабінет Міністрів України ухвалив постанову присудити Премію Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського за 2018 рік Юлії Джугастрянській за літературний переклад з англійської мови роману Ред’ярда Кіплінґа ʺКімʺ, - інформує прес-служба Державного комітету телебачення і радіомовлення України.

Книга вийшла у видавництві ʺНавчальна книга – Богданʺ у Тернополі. ʺКімʺ – це знаковий роман Ред΄ярда Кіплінґа. Написаний наприкінці ХІХ ст., він відкриває ворота у ХХ ст., проводячи своєрідну межу не лише в творчості Кіплінґа, а й у всій англійській літературі. Це останній твір Кіплінґа, присвячений Індії. З геополітичної точки зору, тлом роману є змагання Російської імперії та Великобританії за панування над Азією. Переклад Юлії Джугастрянської є найпершою українською інтерпретацією великого твору англійського нобелівського лауреата.

Юлія Джугастрянська – випускниця кафедри теорії літератури, компаративістики і літературної творчості КНУ імені Тараса Шевченка. У 2009 року захистила кандидатську дисертацію за спеціальністю ʺтеорія літературиʺ. Учасниця близько 20 наукових конференцій – міжнародних і загальноукраїнських. Перекладає з англійської художню літературу та публіцистику.

Нагадаємо, що Премія імені М. Рильського була заснована 1972 року і відновлена 2013 року за ініціативою Держкомтелерадіо, благодійної організації ʺФонд Максима Рильського ʺТроянди й виноградʺ, Українського фонду культури України та НСПУ. Присуджується щороку на конкурсних засадах письменникам і поетам за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів, а також за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу.

Перше нагородження відновленою Премією імені М. Рильського відбулося 2014 року. Відтоді лауреатами Премії стали письменники-перекладачі Роман Гамада за книги перекладів з перської мови ʺЗахоплюючі розповідіʺ Алі Сафі та ʺБахтіяр-намеʺ; Максим Стріха за переклад з італійської поеми Данте Аліг’єрі ʺБожественна комедія. Пеклоʺ; Іван Рябчій за переклад з французької мови книги ʺДвоє добродіїв із Брюсселяʺ французько-бельгійського письменника Еріка Емманюеля Шмітта; Василь Степаненко за переклад з грецької мови поеми Віцендзоса Корнароса ʺЕротокритʺ; Ніна Баликова за переклад з давньояпонської на українську мову твору філософа, письменника, буддійського монаха XIV століття Кенко-хоші ʺНотатки знічев’яʺ.

Якщо ви знайшли помилку, видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter.
НА ГОЛОВНУ
Загрузка...