Кабінет Міністрів України ухвалив постанову присудити Премію Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського за 2018 рік Юлії Джугастрянській за літературний переклад з англійської мови роману Ред’ярда Кіплінґа ʺКімʺ, - інформує прес-служба Державного комітету телебачення і радіомовлення України.
Книга вийшла у видавництві ʺНавчальна книга – Богданʺ у Тернополі. ʺКімʺ – це знаковий роман Ред΄ярда Кіплінґа. Написаний наприкінці ХІХ ст., він відкриває ворота у ХХ ст., проводячи своєрідну межу не лише в творчості Кіплінґа, а й у всій англійській літературі. Це останній твір Кіплінґа, присвячений Індії. З геополітичної точки зору, тлом роману є змагання Російської імперії та Великобританії за панування над Азією. Переклад Юлії Джугастрянської є найпершою українською інтерпретацією великого твору англійського нобелівського лауреата.
Юлія Джугастрянська – випускниця кафедри теорії літератури, компаративістики і літературної творчості КНУ імені Тараса Шевченка. У 2009 року захистила кандидатську дисертацію за спеціальністю ʺтеорія літературиʺ. Учасниця близько 20 наукових конференцій – міжнародних і загальноукраїнських. Перекладає з англійської художню літературу та публіцистику.
Нагадаємо, що Премія імені М. Рильського була заснована 1972 року і відновлена 2013 року за ініціативою Держкомтелерадіо, благодійної організації ʺФонд Максима Рильського ʺТроянди й виноградʺ, Українського фонду культури України та НСПУ. Присуджується щороку на конкурсних засадах письменникам і поетам за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів, а також за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу.
Перше нагородження відновленою Премією імені М. Рильського відбулося 2014 року. Відтоді лауреатами Премії стали письменники-перекладачі Роман Гамада за книги перекладів з перської мови ʺЗахоплюючі розповідіʺ Алі Сафі та ʺБахтіяр-намеʺ; Максим Стріха за переклад з італійської поеми Данте Аліг’єрі ʺБожественна комедія. Пеклоʺ; Іван Рябчій за переклад з французької мови книги ʺДвоє добродіїв із Брюсселяʺ французько-бельгійського письменника Еріка Емманюеля Шмітта; Василь Степаненко за переклад з грецької мови поеми Віцендзоса Корнароса ʺЕротокритʺ; Ніна Баликова за переклад з давньояпонської на українську мову твору філософа, письменника, буддійського монаха XIV століття Кенко-хоші ʺНотатки знічев’яʺ.