Агенція інформації та аналітики "Гал-інфо"
Агенція інформації та аналітики "Гал-інфо"
Слухай онлайн
Культура

Вперше за 50 років почали перекладати гуцульський епос

Івано-Франківський письменник Тарас Прохасько вже півроку перекладає з польської Станіслава Вінценза “На високій полонині”. Спроб повноцінного перекладу гуцульського епосу не робили з 60-х років минулого століття.

“Робота над перекладом марудна. Автор пише так як хоч. Вінценз є дуже тяжким навіть для польського читача. Він не намагається запакувати це у якусь стилістичну обгортку. Переклав вже близько третини”, - розповів Прохасько.

“На високій полонині” – це своєрідна візитка творчості Станіслава Вінценза. Перша частина твору була надрукована 1936 року в Варшаві. Тоді автор отримав схвальні відгуки, і вирішив продовжити працювати. Писав близько 26 років. Наступна частина “Нові часи” з’явилася друком лише в 70-х, опублікована в Лондоні. Останні частина книги “Листи з неба” і “Барвінковий віночок” вийшли вже після смерті письменника.

“Він єдиний зумів побачити Гуцульщину у загальносвітовому контексті, він не робить з цього якогось зоопарку. Він ставить її у традицію починаючи з еллінської, - продовжив перекладач. - Йому було добре, що він був за кров’ю і мовою чужаком, натомість повністю у дусі і житті гуцулів”.

Влітку, перед тим як братися за роботу, Тарас Прохасько поїхав у ті місця в Карпатах, де жив Станіслав Вінценз, передає Газета по-українськи.

Польський письменник народився 30 листопада 1888 року в селі Слободі Рунгурській, нині Коломийський район Івано-Франківської області. Його прадіди переїхали до сучасної України з Франції. Вони шукали нафту.

Якщо ви знайшли помилку, видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter.
НА ГОЛОВНУ