Агенція інформації та аналітики "Гал-інфо"
Агенція інформації та аналітики "Гал-інфо"
Слухай онлайн
Політика  |  Культура

Дубляж фільмів: у Раді доопрацюють пункт законопроєкту про англійську мову

У Верховній Раді після суспільного резонансу допрацюють пункт законопроєкту про англійську мову, що стосується дубляжу фільмів.
Фото ілюстративне

Про це заступниця голови комітету Верховної Ради з питань гуманітарної та інформаційної політики, народна депутатка від «Слуги Народу» Євгенія Кравчук розповіла в етері «Українського радіо», - передає Громадське.

Кравчук не погоджується, що законопроєкт у нинішньому вигляді «вб’є український дубляж», але обіцяє, що у профільному комітеті проведуть додаткове обговорення щодо «норм, які викликали дискусію».

Вона пояснила, що парламентарі отримали «багато запитань» від громадян, прокатників та бізнесу. Зокрема, не зовсім зрозуміло, як в оригіналі дивитимуться фільми діти дошкільного віку чи люди з поганим зором, які не можуть прочитати субтитри з перекладом.

«Цей аспект (дубляж фільмів) ми однозначно будемо обговорювати, і він може зазнати змін», — зазначила Кравчук.

Обговорення в комітеті почнуть у середині липня після подання альтернативних законопроєктів.

Водночас Кравчук упевнена, що законопроєкт про англійську мову, який запропонував президент Володимир Зеленський, — «один із найбільш прогресивних, які розглядатиме Верховна Рада».

Нова атака на українську мову: український дубляж вирішили прибрати з кінотеатрів

«Він більше про можливості, які будуть в українців, щоб вони були краще інтегровані в усі світові процеси. З 1 вересня 2026 року ми будемо в кожному садочку навчати дітей англійської мови, у кожній школі англійська буде обов’язковою, а не за вибором», — наголосила Кравчук.

Що відомо про законопроєкт?

Президент Володимир Зеленський 28 червня вніс до Верховної Ради проєкт закону, яким прагне закріпити статус англійської як «мови міжнародного спілкування».

Законопроєкт передбачає, що посадовці, правоохоронці та військовослужбовці будуть зобов'язані знати англійську. 

Крім того, згідно з проєктом закону, українці починатимуть вивчення англійської не зі школи, а з дитсадків.

Застосування української мови не може бути обмежене, - Тарас Кремінь

А втім, непорозуміння та суспільну критику викликав інший пункт, що стосується кінотеатрального прокату. За проєктом закону, із 2025 року половину англомовних фільмів в українських кінотеатрах повинні показувати в оригіналі з українськими субтитрами. З 2026-го їхня частка має зрости до 75%, поки не досягне всіх 100% у 2027-му.

Верховна Рада не має права голосувати за мовний законопроєкт Зеленського - В'ятрович

Критики відмови від українського дубляжу англомовних фільмів у кінотеатрах зауважують, що це призведе до звільнення акторів, закриття студій, втрати аудиторії кінотеатрів і, як наслідок, до розвитку піратства, зокрема поширення російськомовного піратського контенту.

Водночас прихильники цього нововведення посилаються на досвід європейських країн, де здебільшого всі фільми, окрім дитячих, показують в оригіналі.

Оксен Лісовий підтримав мовну ініціативу Володимира Зеленського

Якщо ви знайшли помилку, видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter.
НА ГОЛОВНУ