Уже за тиждень, 5-6 грудня, у Львові проведуть Форум перекладачів. Подія відбудеться онлайн, відтак долучитись зможе кожен охочий. Про це повідомили 26 листопада Гал-інфо у пресслужбі ЛОДА.
Ідея Форуму виникла декілька років назад, розповіла ідейниця та організатор Богдана Синякевич.
«Спершу ми проводили невеличкі читання і зустрічі перекладачів. Побачили, що на такий формат є попит. Окрім цього, тоді у Львові не було багато подій саме для перекладачів і у нас виникла ідея зробити щось схоже до форуму або фестивалю. Цей захід упродовж декількох днів мав би об’єднати понад десяток подій присвячених темі перекладу»,- зазначила організаторка.
Заходи у бібліотеках та книгарнях Львова популяризували читання і давали змогу перекладачам зустрітись та обговорити актуальні робочі питання. Відтак, Форум мав виконати два завдання: зібрати перекладачів та залучити їх до низки цікавих профільних подій у більш масштабному форматі, а також залучити людей до цікавих місць міста – бібліотек, книгарень.
Організатори виграли грант і 2017 року провели перший Форум.
«Форуми 2017 і 2018 років відбувались упродовж місяця. Ми проводили заходи у п’ятницю, суботу та неділю і так щотижня упродовж місяця. Події останніх двох форумів були сконцентровані на 2 днях, цього формату ми дотримуємось і надалі», - розповіла Богдана Синякевич.
Учасниками попередніх форумів були перекладачі, які працюють у різних сферах суспільного життя. Деякі з них – відомі.
«До нас долучався перекладач Гаррі Поттера Віктор Морозов, Мар’яна Савка, Маріанна Кіяновська - багато відомих у перекладі і культурному середовищі людей. Ми дуже стараємось це підтримувати»,- зазначили організатори.
Серед спікерів цьогорічного Форуму перекладачів - Марта Госовська (майстер-клас «Художній переклад»), Галина Пехник (розмова про етику усного перекладача), Ірина Лебедєва (розмова-лекція про локалізацію та переклад), Андрій Любка та перекладач його роману «Карбід» Райлі Костіган (про співпрацю автора та перекладача), Сергій Ковальчук (про переклад кінострічок), Олександр Трикін (про роботу сурдоперекладача на телебаченні), Анна Галас (про досвід театрального перекладу), Анастасія Струк (про організацію та промоцію перекладацьких проєктів).
Окрім цього - Євгенія Габер (розмова про дипломатичний переклад), Поліна Городиська (дискусія про оплату праці перекладача). Також в межах форуму відбудеться розмова організаторок перекладацьких проєктів Тані Родіонової (фестиваль Translatorium), Ганни Гнедкової (Школа перекладу для підлітків), Олени Власенко, Ірини Візір (міжнародна конференція UTICamp) та Діани Бабій (TIF - Форум перекладачів у Івано-Франківську).
Загалом заплановано 11 подій, приблизно 15 спікерів. Це лекції і майстер-класи, а також, як наголошують організатори, дискусії, де перекладач і модератор спілкуватимуться вдвох. Через коментарі до них залучатимуть учасників Форуму.
Всі заходи транслюватимуть на фейсбук сторінці заходу. Спікери проводитимуть зустрічі у зумі, трансляція яких теж буде на фейсбуці.