18 листопада у Львівському національному університеті ім. Івана Франка відбулась урочиста презентація першого в Україні українсько-словенського тематичного словника. Зала була вщерть заповнена викладачами та студентами. На заході панував спільний дух університетської сім’ї, усе було просто, гарно та щиро. Гал-інфо поцікавилось в укладачів, Людмили Васильєвої та Пріможа Лубея, про важливість виходу в світ такого словника, складності щодо створення та його безперечну унікальність.
Передовсім почнемо з довідки: словник видано у травні 2015 року. На 352 сторінках міститься близько 10 тис. слів та словосполучень із найважливіших галузей приватного життя людини, а також лексичні одиниці з різних наукових сфер і галузей громадського життя. Окрім того, на українських та словенських словах вказано наголос, що є теж дуже важливим у словнику.
Над словником працювали: Людмила Васильєва, професор кафедри слов’янської філології, доктор філологічних наук ЛНУ ім. Івана Франка, лектор словенської мови ЛНУ ім. Івана Франка Прімож Лубей, його дружина доктор Яня Воллмаер Лубей та кандидат філологічних наук, доцент кафедри прикладного українського мовознавства ЛНУ ім. Івана Франка Богдан Сокіл.
Як довго тривало створення словника?
«Ми працювали над словником понад рік, адже знали, що маємо спонсора у Словенії, який допоможе нам з друком. Цим спонсором став «Центр вивчення словенської мови як другої чи іноземної мови» у Люблянському університеті», - розповіла Людмила Васильєва.
У чому його унікальність ?
«Насамперед це перше в Україні видання. Воно є дуже важливим, адже тут лексику згруповано за певними темами, а це має набагато більший ефект, ніж вивчення окремих, не пов’язаних між собою слів. На мою думку, студенти так краще засвоюють матеріал», - зазначив Прімож Лубей.
Які труднощі у вас виникали?
«Труднощів було достатньо, оскільки досі в Україні не існує жодного українсько-словенського, а також словенсько-українського словника. Словенських лексикографічних видань, де лексику розташовано за тематичним принципом, які б можна було використати для роботи, теж немає. Відтак, ми змушені були користуватись тематичними та тлумачними словниками інших слов’янських мов. Звісно, ми використовували і комп’ютерний варіант Інституту мовно-інформаційних досліджень Українського мовно-інформаційного фонду Національної академії наук «Словники України», - наголосила професор.
Cвоєю чергою Прімож Лубей сказав, що спочатку йому трохи бракувало запасу слів, особливо у таких темах, де дуже специфічний лексичний матеріал з професійної комунікації. Це, для прикладу, математика, біологія, географія, хімія, правознавство, мовознавство та військова справа.
Чия ідея була створити такий словник?
За словами Людмили Васильєвої, ідея проекту тематичних словників зародилась вже давно у викладачів кафедри прикладного українського мовознавства.
«Спочатку ми створили українсько-сербський словник, який ще досі, на жаль, не вийшов у світ. Згодом Прімож Лубей запропонував долучитися до цього проекту, зробити такий же словник – українсько-словенський. І, завдяки тісній співпраці з ним, його дружиною, з Центром вивчення словенської мови як другої чи іноземної мови та Люблянського університету ми доволі швидко здійснили заплановане. Що стосується українсько-сербського словника, то він вже третій рік перебуває у видавничому центрі нашого університету, ми (автори, - ред.) чекаємо коштів, але їх поки немає. На початку наступного року плануємо завершити укладання українсько-хорватського словника», - додала доктор філологічних наук.
Як розповів Прімож Лубей, вони з Янею Воллмаер Лубей вже давно, а саме з 2010 року, коли Прімож Лубей приїхав до Львова викладати словенську мову, обдумували подібний проект.
До слова, Прімож Лубей є другим лектором словенської мови у ЛНУ ім. Івана Франка.
Чи можна придбати словник ? Який тираж даного видання ?
«Словник придбати не можна, адже його надруковано на спонсорські гроші словенської сторони. Щодо тиражу, то він становить усього лиш 300 примірників. Власне, у нас не так багато студентів-словенівстів, тому для початку цього буде достатньо», - відповіла професор.
Як стверджує Людмила Васильєва, спершу ці словники отримали студенти словенської філології.
Які ваші плани на майбутнє?
Прімож Лубей гадає, що наступним їхнім завданням буде створити розмовник словенської на підставі цього словника.
Своєю чергою Людмила Васильєва зазначає, що наступний тематичний словник із цієї серії буде «Українсько-хорватський словник», який вже перебуває на стадії завершення.
«Працювали над цим проектом ми разом із Богданом Соколом та Ольгою Ткачук-Федоришин, кандидатом філологічних наук, завідувачем відділу рукописів і стародруків Національного музею у Львові ім. Андрея Шептицького. Сподіваюсь, невдовзі ви його побачите», - сказала вона.
Важливо зазначити, що на кафедрі слов’янської філології, зокрема зі словенської та сербської мов бракує підручників, словників та інших матеріалів для вивчення мови. Не існує і сучасних українсько-хорватських двомовних словників.
Отже, резюмуючи усе вище сказане, можна з впевненість вважати, що це дійсно дуже цінне навчальне видання. Цей словник повинен виконати своє першочергове завдання стати якісним навчальним посібником для засвоєння лексичного фонду словенської мови.
Розмову вела Тетяна Яценко.