Слухай онлайн
Cуспільство

Мова дубляжу кінострічок має значення лише для російськомовних львів’ян – Михайло Вовчко

Мова дубляжу кінострічок має значення лише для російськомовних львів’ян. Про це «Гал-info» повідомив директор кінотеатру «Львів» Михайло Вовчко.
 Він підкреслив, що україномовні льв’яни навіть не цікавляться, якою мовою дубльовано фільм. А от російськомовні, дізнавшись про українську мову дубляжу, можуть повернутись і піти, можливо, навіть принципово. Зараз львівські кінотеатри планують більше уваги приділити дубляжу українською мовою мультфільмів та стрічок для дітей та для сімейного перегляду.
За його словами, зараз у Львові українською мовою дублюється більше 90% кінострічок. Проте фільми російського виробництва залишаються недубльованими. Мова дубляжу залежить від компанії прокату. Найбільші компанії можуть собі дозволити дубляж українською мовою, а от менші досі користуються виключно російською. Загалом мова перекладу не впливає на відвідуваність кінотеатрів. Зі збільшенням відсотку фільмів, дубльованих українською мовою шанувальники світового кіно не покинули своєї кінопристрасті і продовжують відвідувати кінотеатри з неменшим бажанням.
Якщо ви знайшли помилку, видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter.
НА ГОЛОВНУ
Загрузка...