Українським лікарям переклали фінські клінічні настанови. Про це повідомила Уляна Супрун.
На порталі МОЗ розміщено переклад українською 900 клінічних настанов для первинної ланки, які надали МОЗУ фінське медично-наукове товариство Duodecim.
Щоб отримати доступ, медичним працівникам достатньо зареєструватися.
Як зазначили Супрун, за деякими напрямками ці ґайдлайни стануть у пригоді не тільки лікарям первинної ланки — педіатрам, терапевтам та сімейним лікарям — а також вузькопрофільним спеціалістам.
Ці настанови можуть скеровувати лікаря, відповідно до діагнозу (наприклад, «Гіпертензія: обстеження та стартове лікування»), або симптому (наприклад, «кровохаркання», «задишка»), або ситуації (наприклад, «Діти та домашнє насилля»). Крім того, наявні настанови, присвячені таким загальним темам як вакцинація, паліативна терапія, раннє виявлення онкологічних захворювань, особливості спілкування лікаря з пацієнтами в різних клінічних випадках.
Чому це важливо?
Міжнародні клінічні настанови — це алгоритми медичних рішень, за якими лікарі в усьому світі допомагають пацієнтам. Вони створюються на основі багаторічних досліджень та досвіду величезної кількості людей.
Це потужна інформаційна база, де зафіксований оптимальний шлях лікування пацієнтів. Це опора лікаря й більша ймовірність для пацієнта отримати максимально ефективну допомогу. Це підвищення якості лікування.
Окремим наказом команда МОЗ відкрила можливість українським лікарям користуватися міжнародними протоколами. Тут можна подивитися джерела міжнародних клінічних настанов, які рекомендує МОЗ України.
А клінічні настанови від товариства Duodecim були надані МОЗУ англійською мовою та розміщені й перекладені українською на сайті. Настанов багато, тож частина перекладу ще не вичитана експертами — це також позначено на сайті. Зверніть увагу, коли будете користуватися.
Настанови базуються на результатах наукових досліджень з високим рівнем доказовості та будуть регулярно оновлюватися.