Слухай онлайн
Культура

Названо лауреата премії Максима Рильського

Премію Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського за 2018 рік буде присуджено Юлії Джугастрянській, - повідомляє портал ЛітАкцент.

Премію вона отримає за літературний переклад з англійської мови роману Ред’ярда Кіплінґа "Кім". Відповідне рішення ухвалив 23 січня 2019 року Комітет з присудження Премії імені Максима Рильського під головуванням першого заступника Голови Держкомтелерадіо Богдана Червака.

Юлія Джугастрянська – випускниця кафедри теорії літератури, компаративістики і літературної творчості КНУ імені Тараса Шевченка. У 2009 року захистила кандидатську дисертацію за спеціальністю "теорія літератури". Учасниця близько 20 наукових конференцій – міжнародних і загальноукраїнських. Перекладає з англійської художню літературу та публіцистику. Із 2012 року – член НСПУ (секція перекладів).

Номінована на премію книга вийшла у видавництві "Навчальна книга-Богдан" у Тернополі. "Кім" – це знаковий роман Ред΄ярда Кіплінґа. Написаний наприкінці ХІХ ст., він відкриває ворота у ХХ ст., проводячи своєрідну межу не лише в творчості Кіплінґа, а й у всій англійській літературі. Це останній твір Кіплінґа, присвячений Індії, у ньому він сказав усе, що не встиг сказати у своїх попередніх творах.

Цим твором Кіплінґ започаткував жанр авантюрного шпигунського роману. Саме у цьому романі з’явилися вперше секретні агенти під прикриттям, висококласні шпигуни, чужоземні спецслужби та боротьба з ними. З геополітичної точки зору, тлом роману є змагання Російської імперії та Великої Британії за панування над Азією.

Переклад Юлії Джугастрянської є найпершою українською інтерпретацією твору англійського нобелівського лауреата. До речі, голова Кіплінґівського товариства Великобританії навіть надіслав листа на адресу НСПУ з проханням відзначити український переклад роману "Кім".

Як зазначив член Комітету з присудження премії Максим Стріха, цей твір дуже складний для перекладу, бо він насичений сленгом, місцевими говірками, жаргонами, у ньому перемішані західна і східна філософії. Відтворити всі особливості роману – занадто важко. Але, на думку членів комітету, спроба молодої перекладачки була успішною.

Також учасники обговорення відзначили творчий доробок знаного в Україні перекладача та перекладознавця Тетяни Некряч, книга перекладу якої "На схід від Едему" Джона Стейнбека була представлена видавцем на здобуття премії з технічною помилкою, а тому була знята з розгляду. Також члени Комітету вирішили відзначити грамотою Держкомтелерадіо іншого претендента на премію – Валерія Кіора, який переклав "Кобзар" Тараса Шевченка на грецьку (урумську) мову. Книгу видано у Маріуполі. Загалом цього року на здобуття премії в Держкомтелерадіо надійшло 13 перекладів творів десяти авторів (для прикладу, минулого року – п’ять), що є свідченням безумовного зростання авторитету премії.

Сума премії складе 20 тисяч гривень.

Якщо ви знайшли помилку, видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter.
НА ГОЛОВНУ
Загрузка...

");