Агенція інформації та аналітики "Гал-інфо"
Агенція інформації та аналітики "Гал-інфо"
Слухай онлайн
Культура

Українська література у світі: Проєкт, що робить українську творчість впізнаваною

Translate Ukraine – проєкт, Українського інституту книги спрямований на підвищення престижу української літератури та мистецтва на світовій літературній арені.
Фото Олена Ляхович, Гал-інфо

Програма допомогла нашим українським письменникам стати популярнішими, їхні твори стали поширюватися по всьому світу іншими мовами, а іноземні читачі тепер мають змогу ознайомитись із нашою літературою. 

По другому році існування програми можна зробити висновок, що наші автори цікаві й зарубіжним видавцям. У 2021 році УІК отримала 122 заявки від видавців зі всього світу на участь у програмі. Експерти підтвердили 90 заявок, але 10 з них не дійшли до стадії укладання договору з незалежних від УІК причин. За результатами відбору на перших етапах програми підтримки перекладів 2021 року було укладено 80 контрактів. Якщо до кінця року було розірвано 17 контрактів з різних причин, то в рамках програми з’явилося 63 видання – що на 11 більше, ніж у 2020 році.

Завдяки зростальному інтересу закордонних видавців до перекладу українських літературних творів цього року збільшився бюджет програми та тираж перекладених книг. Так, на популяризацію української літератури за кордоном шляхом співфінансування перекладів було витрачено майже 184 тисячі євро (торік 150 тис. євро). Таким чином, загальний тираж перевищує 66 500 екземплярів, що на 45% більше ніж у 2020 році! 

Книги українських авторів видано у 24 країнах на чотирьох континентах за підтримки УІК. Найбільше перекладів було видано у Європі – Болгарії, Німеччині та Польщі. При цьому минулого року ми мали можливість познайомитися з українською літературою в Лівані та Азербайджані, де вийшов переклад твору Лесі Українки, а в Єгипті вийшла книга Володимира Самойленка «Час розкиданого каміння». Твори українських авторів перекладаються 21 мовою світу в рамках програми підтримки перекладу УІК, серед яких лідирують болгарська, польська та німецька мови. Минулого року найчастіше перекладалися твори Григорія Сковороди, Юрія Винничука, Андрія Кокотюхи, Софії Андрухович, а також Роми Романишина та Андрія Лесіва. Переклади творів Григорія Сковороди видаються у Болгарії, Македонії та Німеччині, а твори Юрія Винничука видаються у Болгарії, Нідерландах, Ізраїлі та Польщі. Серію Андрія Кокотюхи «Вигнання», що включає чотири книги, також видано в Болгарії. Переклади Софії Андрухович Амадоки та Фелікса з Австрії видані також у Греції, Македонії та Хорватії. Переклади книг для дітей Романа Романишина та Андрія Лесіва видано у трьох країнах: Литві, Італії та США.

Якщо ви знайшли помилку, видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter.
НА ГОЛОВНУ