Агенція інформації та аналітики "Гал-інфо"
Агенція інформації та аналітики "Гал-інфо"
Слухай онлайн
Cуспільство

Українському дубляжу бути: Комітет Ради вилучив компрометуючі пункти в законопроєкті про англійську мову

Комітет гуманітарної політики одноголосно підтримав президентський законопроєкт №9432 про англійську мову. Проте із нього вилучили положення щодо українського дубляжу.

Про це у соціальних мережах повідомили народні депутати Володимир Вʼятрович та Євгенія Кравчук.

За словами Вʼятровича, із законопроєкту вилучили всі норми, які звузили б сферу застосування української мови на телебаченні й у кінопрокаті, а саме:

  • вимога демонструвати англомовні фільми у кінотеатрах мовою оригіналу;
  • зміни до закону про кінематографію;
  • зміни до закону про державну мову в частині кіно;
  • зміни до закону про медіа про зниження квоти україномовних програм.

"Дякую колегам за мудре державницьке рішення, яке дозволить розглядати законопроєкт без вибухонебезпечних антиукраїнських норм", — підкреслив В'ятрович.

Народна депутатка Євгенія Кравчук у пості зазначила, що ця законодавча ініціатива більше про можливості для українців, про залученість до міжнародного контексту і співпраці та про підвищення власної конкурентоспроможності.

За її словами, ухвалення законопроєкту допоможе досягти змін одразу в кількох напрямах. Це і важливі євроінтеграційні зміни, оскільки нинішня політика ЄС спрямована на те, щоб кожен громадянин європейської спільноти знав як мінімум дві іноземні мови. А також це сприятиме подоланню мовного бар'єра.

"Решта дискусії буде вже до другого читання. Зокрема, і щодо перехідного періоду, за який англійську мову мають опанувати чиновники та інші категорії", — додала вона.

Дубляж – дещо нове для Львова. Як місцеві можуть стати голосами світових кінопрем’єр

Нагадаємо, 28 червня президент Володимир Зелеснький зареєстрував у Верховній Раді законопроєкт №9432 "Про застосування англійської мови в Україні". Зокрема у документі було прописано, що фільми в кінотеатрах мали б показувати тільки в оригіналі з субтитрами, що унеможливлює роботу українського дубляжу.  У законопроєкті йшлося про те, що англомовні фільми в кінотеатрах мають показувати в оригіналі з субтитрами українською: з 2025 року — половину, у 2026 — три чверті, а з 2027 року — всі.

Якщо ви знайшли помилку, видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter.
НА ГОЛОВНУ