Агенція інформації та аналітики "Гал-інфо"
Агенція інформації та аналітики "Гал-інфо"
Слухай онлайн
Cуспільство

Не підручниками Авраменка єдиними: добірка онлайн-ресурсів, що покращать твою українську

Будь-яка жива мова з часом змінюється: українська теж.

Наприклад, діалектне слово може стати цілком літературним («навзаєм»!), можуть з'явитись нові неологізми через політичні ситуації в країні («кіборги»!), архаїзм випадково може повернутись в активний вжиток («ніт»!), у правопис може прийти нове оновлення з, так сказати, мовного плеймаркету («проєкт»!). Через це на 100 % знати мову не може навіть філолог. Адже не соромно щось не знати, а соромно – не хотіти дізнатись. Тому пропонуємо вам добірку онлайн-ресурсів для покращення української, бо, як казав Вольтер, свою мову треба вчити все життя.

«Мова – ДНК нації»

«Мова – ДНК нації» – волонтерський освітній проєкт, де за допомогою мультиплікаційних персонажів, яких звуть Лепетуни, автори розповідають про українську.

На сайті проєкту є такі рубрики, як «Бібліотека», «Вправи», «Блог», «Диктанти», «Перевірка». У «Бібліотеці» можна знайти ілюстрації про антисуржик, правопис-2019, синоніми, пароніми, наголоси, фразеологізми. У «Вправах» можна перевірити себе у, власне, 18 коротеньких вправах. «Блог» має статті-пояснення до ілюстрацій та новини організації. Рубрика «Диктанти» не типова: на сторінці вже є написаний текст, але з пропущеними літерами та розділовими знаками, які користувачу потрібно заповнити. «Перевірка», остання рубрика проєкту, дозволяє вставити текст у поле, де система може знайти помилки, проте автори зазначають, що інструмент працює не досконало, але більшість типових помилок він все ж виявити допоможе.

Окрім сайту стежити за оновленнями проєкту можна у соцмережах (фейбсук, телеграм, інстаграм, твіттер), а також у мобільному застосунку «Mova».

«Мовний трибунал»

Телеграм-канал «Мовний трибунал» має слоган: «Гаряче слівце і сувора сатира на мовну неграмотність». Ідея каналу полягає в уявному мовному трибуналі, де карають за мовні зради.

Матеріал публікують вкрай цікаво і зазвичай лаконічно, доповнюючи зображеннями, жартами та гіперпосиланнями на джерела. Добірка деяких дописів із каналу:

1. Не підводьте Мовний трибунал. Не ПІДВОДЬТЕ підсумки. ПІДБИВАЙТЕ їх. І підбивайте до цього інших.

2. Щосереди ми страчуємо негідників, що говорили по середах.

3. Ще раз скажеш на бахили – бахіли, і до тебе вночі прийде ця медсестра.

4. Ти заговорив про співпадіння – тобі одірвали язика. Збіг? Не думаю.

«Kyiv Dictionary»

На сайті лексикографічної компанії «Kyiv Dictionary» є 9 тематичних рубрик, як-от «Граматика», «Мовна консультація», «Відмінювання слів», «Числа словами» та інші.

У розділі «Граматика» є власні дослідження компанії: порівняння нового і старого правопису, пояснення самостійних частин мови та навіть офіційна відповідь Інституту української мови щодо роз'яснення нового правописного правила.

Особливий попит має «Мовна консультація», де щомісяця редакція ґрунтовно відповідає на найцікавіші запитання користувачів, посилаючись на авторитетні джерела: чи є синоніми до слів максимум і мінімум; секонд-хенд чи секондхенд, чи слушно вживати слово чохол, який рід слова кіноа тощо. Своє запитання можна написати на електронну пошту компанії, а потім очікувати відповідь, підписавшись на сповіщення поштою або стежачи через соцмережі компанії. Наразі є 5 випусків.

«Блог Пономарева»

Олександр Пономарів – один із найвідоміших українських мовознавців, доктор філологічних наук, перекладач, професор, автор понад 250 праць. Зрозумівши, що час міняється мовознавець перейшов на нову для себе платформу – особистий блог на сайті української служби «BBC». Рідко можна побачити, коли літні науковці стараються опанувати щось нове для себе та бути на одній хвилі зі сучасною авдиторією, доступно та цікаво пояснюючи те, що знають.

У своєму блозі пан Олександр періодично публікує відповіді на запитання як читачів, так і самої редакції «BBC». Запитання, які ставили у блозі: чи коректно казати «Зробимо їх разом»; вегетаріанець чи вегетарієць; що не так зі словом ніт; як українською «однофамилец» і «Охрана, отмєна»; україномовний чи українськомовний тощо.

«Українська мова»

Ще один телеграм-канал про українську мову. Цей особливий тим, що більшість дописів опубліковані у формі опитувань, де кожен читач каналу може перевірити власні знання, а потім побачити правильний варіант із поясненням.

Канал публікує пости з такими гештегами, як #антисуржик, #грамотність, #наголос #порада #письмо #правопис2019.

«Словотвір»

Останнім часом активно поширилось використання іншомовних слів, зокрема з англійської мови. Мовляв, так по-сучасному та по-модному. Проте логічне запитання: навіщо вживати слово з іншої мови, коли можна підібрати український питомий відповідник? Саме цим і «Словотвір» займається. Це платформа для пошуку, обговорення та вибору варіантів перекладу запозичених слів.

Увійшовши через фейсбук на сайт «Словотвору» можна голосувати за переклади до запозичень доданими іншими користувачами, а також пропонувати власні переклади або просто подати слова, що, на вашу думку, потребують українського відповідника.

Іншомовні слова, яким вдалось знайти влучні українські відповідники, завдячуючи «Словотвору»: лайк – вподобайка, руфер – дахолаз, баг – вада, лайфхак – лазівка, кавер – переспів, гаджет – пристрій, челендж – виклик, беквокал – підспів, булінг – цькування тощо.

«Експрес-урок української мови»

«Експрес-урок української мови» є рубрикою телешоу «Сніданок з 1+1», де Олександр Авраменко, якого ми вже згадали у заголовку статті, максимально коротко розповідає про особливості української мови, акцентуючи на суржикових сполуках. Подекуди в експрес-уроках із Олександром буває ще й маленька дівчинка Фрося. Середня тривалість випуску приблизно 2 хвилини. За майже 5 років функціонування рубрики вже вийшло понад 350 експрес-уроків.

«OnlineCorrector»

«OnlineCorrector» – це ресурс, який автоматично шукає та виправляє помилки в текстах українською мовою. Є 3 версій виправлення: базова (для не частого використання з обмеженою кількістю правил), повна (для регулярного використання з усіма правилами) та бізнесова (для видавництв, агентств перекладу з усіма правилами, а також із онлайн-підтримкою перекладача й редактора). Повна та бізнесова версії уже платні.

Окрім послуг виправлення на сайті ще є розділ «Помилки», де є 4 підрозділи під назвами «Лексичні та стилістичні», «Пунктуаційні», «Граматичні», «Правописні», у яких подано типові помилки, які ресурс виправляє, у формі «Неправильно / правильно».

Цікавим є те, що «OnlineCorrector» дозволяє користувачам написати помилки, які ресурс не розпізнає: якщо помилку буде схвалено, то «OnlineCorrector» подарує промокод для користування повною версією.

Якщо ви знайшли помилку, видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter.
НА ГОЛОВНУ